口づけして 愛しき人よ
слова С.Писарев
музыка А.Дюбюк
今回はリクエストにお応えして、ロシアの古い歌謡をご紹介致しましょう。作曲者が
Александр Иванович Дюбюк (1812-1898)であることは、このページとこのページより明らかなのですが <現在ではリンクが生きていません----こちらのページより確認できます>、С.Писаревに就いてははっきりと特定できませんでした。このページにも生没年は記されていません。<現在ではリンクが生きていません。>
今回は残念ながら当該曲のMIDI(カラオケ)を見つけられませんでした。しかし、楽譜のダウンロードが可能なページは発見致しました (http://accordion-note.narod.ru/pesennik/34-35.zip) ので、それにてご勘弁願います。<現在ではリンクが生きていません----こちらのページより確認できます。>
次に А.Дюбюк について、少しばかり紹介しておきます。
アレクサンドル・イヴァノヴィチ・デュビューク (Александр Иванович Дюбюк 1812-1898)。ピアニスト、教育者、作曲家。ピアノ小曲・サロン歌踊・ロマンス歌謡の作者。
N.ネクラーソフの詩へ、ロマンス歌謡 ――『許すんだ! 落ちぶれた日々を忘れるんだ』(1857)、『トロイカ』(1857)、『君はなんておとなしいんだ、君はなんて従順なんだ』(1862)、
『君はいつも比類なくすばらしい』(1865)、『子守唄 (眠りなさい、聞き分けの無い子よ、今はよい子だね)』(1886) ―― を作曲した。
(http://www.collections.spb.ru/karabiha/not1/grou2/agrou2/a000005.htm)
<現在ではリンクが生きていません----こちらの Wikipedia のページに情報があります。情報は少ないですが、英語のページもあります。>
なお、この曲の原曲はおそらく、ロシア民謡の「ああ、愛しき君よ」(Ах ты, душечка)ではないかと思われます。その曲には、ロシアのサイトにMIDIが (http://midi.ovl.ru/files/midi_rus/ah_ti_dushechka.mid) 存在しました。<現在ではリンクが生きていません。>
これは古い歌ですので、全文を訳出してみます。但し、この歌詞は小生の好む路線とは少し異なることを記しておきます。すれ違いにこそ恋愛のロマンがあると、小生は考えるからです。そして、失恋があるからこそ恋愛は輝くのだと、考えるからです。貧しさがあったからロシア文学が輝いたように。
Тебя встретил я, мою милую,
僕は君に出会った、愛しい人よ、
И не надо мне воли прежних дней.
そして以前には僕に自由は必要なかった。
Сердце ожило с новой силою,
新しい力で心が生き返った、
Для тебя оно бьётся вновь сильней.
君のために再び心臓が激しく鼓動する。
Ты взгляни на меня,
君、僕のほうを見てよ、
Ты порадуй меня,
君、僕を喜ばせてよ、
Моя милая!
僕の愛しい人よ!
Забыл горе я – долю трудную,
僕は悲しみを忘れた――困難な運命を、
И прошла тоска, забыл всё с тобой.
哀しみは過ぎ去り、君のことは全て忘れた。
Снова кажется жизнь мне чудною,
人生はまた僕にとって素晴らしいものに思われる、
Сердцу весело – счастлив я душой.
心は楽しく――私は内心仕合せだ。
Улыбнись же ты мне,
君、僕に微笑んでよ、
Рвётся сердце к тебе,
心は君へ突き進む、
Ты – прелестная!
君は素晴らしい!
Всё глядел бы я в очи чёрные,
いつも僕は君の黒い瞳を見つめていたい、
Сердцу много в них наслажденья есть,
そこには心を満たすものがいっぱいある、
В них горит любовь непритворная,
そこには偽りのない愛の炎が燃えている、
Не понятны им ни обман, ни лесть.
錯覚でもお世辞でもない。
Скажи, друг, мне «люблю»,
君よ、僕に「愛している」と言って、
Утешь душу мою,
僕の心を慰めて
Ненаглядная!
見飽きぬ君よ!
Смотришь ласково, улыбаешься,−
やさしく見つめて、微笑んで、――
Так легко, легко на душе моей!
かくも心地よく、僕の心に心地よく!
Скажешь слово ты – как ласкаешься,
どう可愛がってくれるのかと――君が言うなら
Сердце б отдал я тебе вместе с жизнью всей.
僕は心を全人生とともに君に譲り渡そう。
Поцелуй же меня,
僕に口づけしてよ、
Подари ты меня,
君よ、僕におくれ
Моя душечка!
僕の愛しい人よ!
2005/03 2014/08
ПОЦЕЛУЙ ЖЕ МЕНЯ, МОЯ ДУШЕЧКА
http://home.perm.ru/romance/mp3/4/2.mp3
上のオレンジの曲名をクリックしてください。
オーケストラをバックにこの曲を歌っている動画が You Tube で見られますます。その下のアドレスからも曲を聴けます。